AIRLINK 217.98 Decreased By ▼ -4.91 (-2.2%)
BOP 10.93 Increased By ▲ 0.11 (1.02%)
CNERGY 7.55 Decreased By ▼ -0.01 (-0.13%)
FCCL 34.83 Decreased By ▼ -2.24 (-6.04%)
FFL 19.32 Increased By ▲ 0.08 (0.42%)
FLYNG 25.15 Decreased By ▼ -1.89 (-6.99%)
HUBC 131.09 Decreased By ▼ -1.55 (-1.17%)
HUMNL 14.56 Decreased By ▼ -0.17 (-1.15%)
KEL 5.18 Decreased By ▼ -0.22 (-4.07%)
KOSM 7.36 Decreased By ▼ -0.12 (-1.6%)
MLCF 45.63 Decreased By ▼ -2.55 (-5.29%)
OGDC 222.08 Decreased By ▼ -1.18 (-0.53%)
PACE 8.16 Decreased By ▼ -0.02 (-0.24%)
PAEL 44.19 Increased By ▲ 0.69 (1.59%)
PIAHCLA 17.69 Decreased By ▼ -0.37 (-2.05%)
PIBTL 8.97 Decreased By ▼ -0.10 (-1.1%)
POWERPS 12.51 Decreased By ▼ -0.50 (-3.84%)
PPL 193.01 Decreased By ▼ -5.23 (-2.64%)
PRL 43.17 Increased By ▲ 0.93 (2.2%)
PTC 26.63 Decreased By ▼ -0.76 (-2.77%)
SEARL 107.08 Decreased By ▼ -3.00 (-2.73%)
SILK 1.04 Decreased By ▼ -0.02 (-1.89%)
SSGC 45.00 Decreased By ▼ -2.30 (-4.86%)
SYM 21.19 Increased By ▲ 0.42 (2.02%)
TELE 10.15 Decreased By ▼ -0.37 (-3.52%)
TPLP 14.51 Decreased By ▼ -0.44 (-2.94%)
TRG 67.28 Decreased By ▼ -1.57 (-2.28%)
WAVESAPP 11.29 Decreased By ▼ -0.63 (-5.29%)
WTL 1.70 Decreased By ▼ -0.09 (-5.03%)
YOUW 4.25 Decreased By ▼ -0.10 (-2.3%)
BR100 12,397 Increased By 33.3 (0.27%)
BR30 37,347 Decreased By -871.2 (-2.28%)
KSE100 117,587 Increased By 467.3 (0.4%)
KSE30 37,065 Increased By 128 (0.35%)

PARIS: The French translation of Agatha Christie's hit novel "And Then There Were None" will change its title to remove a racially-charged word already dropped from the British edition decades ago, its editor said Wednesday.

The title "Dix Petits Negres", or "Ten Little Niggers", will become "Ils Etaient Dix" or "They Were Ten".

The decision to change the French title of one of the best-selling books by the "Queen of Crime" was taken by her great-grandson James Prichard, who heads the company that owns the rights to Christie's works.

Prichard told the RTL broadcaster that the book, first published in Britain in 1939 under the title "Ten Little Niggers" after a minstrel song, dated from a time when such language was common. Not using words "that upset people", Prichard said, "just seems to me a very sensible position to have in 2020". Publisher Masque confirmed to AFP that the edit was made at the request of the company Agatha Christie Limited "to align it with the English and American editions and all other international translations."

It stressed that "the story itself has not changed."

The word "negre" appeared 74 times in the French version of the book, first published in 1940.

Comments

Comments are closed.